The System of Ketiv-Qere in the Masoretic Text
by Dr. Charles L. Echols
SummaryThe system of Ketib-Qere was created by the Masoretes to alert the reader to perceived
issues with the written text (the Ketib). The Masoretes wrote a small circle over the word in
question (the Ketib) that directed the reader to the margin where they wrote a small ק over
which they indicated what they believed was the correct reading (the Qere).
IntroductionOriginally Hebrew was written using only consonants. By the Classical period (ca.
seventh century BC), terminal vowels were added—but even these were consonants used as
vowels. Subsequently, medial vowels were added—again using certain consonants. Not far
into the Second Temple Period, Hebrew began to give way to other languages—notably
Aramaic and Greek—as the vernacular. Indeed the production of the Septuagint (the Greek
translation of the Old Testament), beginning probably in the early third century BC, reflects
that fact that Hebrew was no longer the vernacular for most Jews. At least as early as the first
century AD, several vowel systems existed to aid in reading Hebrew. The most famous were
the Babylonian, Palestinian, and Tiberian systems, in which small marks were added above
and below the text. During the rabbinic period, other notations to the text were made (e.g.,
the division of the text into paragraphs, puncta extraordinaria).
If we speed forward to the ninth-tenth centuries AD, we come to a group of faithful,
brilliant Jewish scholars called the Masoretes. They preserved the text that had been passed
down to them, including the vowels and notations that accompanied the text. In fact, they
compiled further information, including notation on the side margin (the masora parva) and bottom (the masora magna) of each page of the text as well as other information (e.g., the
notation between the end of any biblical book and the beginning of the next book). Such
was their reverence for the sacred text, however, that they made no alterations to the
received consonantal text.
As they made copies of the received text, they noticed occasional differences with
how they thought that the received text should be read. They wanted to register the
differences and provide what they thought should be the alternative reading; but, again,
because the text was Holy writ, they made notes in the margin rather than changing the
consonants. The system of Ketib-Qere (K-Q) was implemented by the Masoretes to record
such differences. Earlier rabbinic sources indicate that scribes were aware of such differences
and had developed alternative readings, but the Masoretes were the first to record them in
the margin of the page.[1] The word “Ketib” (“what is written”) is from the Aramaic verb כְּתִיב and refers to the written (consonantal) text. “Qere” (“what is read”) is also Aramaic
(קְרַי/קְרִי) and signifies how the Masoretes thought that the text should be read (vocalized).
Some K-Q occur only once or are infrequent. Others, Qere perpetuum (“perpetual”
or “constant” Qere) occur regularly as, for example, the Tetragrammaton (יהוה(, where the
vowels reflect, with some modification, those that belong to אֲדֹנַי. Because perpetual Qeres
are invariable the Masoretes did not bother noting them.
Examples Let’s illustrate the system of K-Q with an example from 2 Kgs 23:36:
The Ketib—the proper noun, Zebidah—is enclosed in the box. The small circle over it
directs you to the margin where the Qere (זבודה (lies over a small ק. The difference
between the Ketib and the Qere is in the third letter, i.e. י (K) and ו (Q). The Masorete
scribe pointed the Ketib as he thought it should be vocalized. (Remember that the Masoretes
added their system of vowels to the text that was handed down to them.) Hence, one simply
transfers the vowels and any dāgēš fortes or lenes from the Ketib to the Qere to see the
Masoretic vocalization. Further help comes from the a small, superscript “a” immediately
following the Ketib that directs the reader to the critical apparatus at the bottom of the page.
There the editor of the apparatus for 1-2 Kings (A. Jepson) provides fuller information. (Not
all K-Q are noted in the critical apparatus.) He indicates that several Hebrew manuscripts
(nonn Mss) and the Targum (T) read with (ut) the Qere, while the Syriac and Vulgate (SV)
read with the Ketib (as do the NASB, ESV, and NRSV). He also points the Ketib as the
Masoretes might have heard it.
Scholars debate over what exactly the Qeres signify, although most work from two
general suppositions: the Qeres reflect (a) the majority reading of a number of texts (the
“collation” theory) or, (b) an oral correction to a standard text (the “correction” theory).
Tov’s recent work expands somewhat in deliberating between three possibilities: the Qeres
signify (1) a reading (vocalizing) correction to the Ketib, (2) a written variation from the
Ketib, and (3) a reading tradition that accompanied the Ketib. [2] Tov rejects the first opinion
because, for example, there are occasions when “the same words . . . sometimes form the
Qere word in one verse, and the Ketib word in another one” (p. 57; cf. √אסר, Gen 39:20;
Judg 16:21, 25). He debates over the second opinion because “the existence of merely one
variant is illogical” (p. 58). Tov is persuaded by the third opinion. As evidence he points to
the very terms, Ketib (how the text is written) and Qere (how the text should be
read/vocalized). As further evidence that the Qeres are not a record of alternative written
readings, he observes (p. 56) that the K-Q are “the only para-textual feature of MT that is not
paralleled by the Judean Desert scrolls,” the latest of which is probably from the 1st century
AD. Also, in any given place where the Qere differs from the Ketib, there is only one Qere
among all of the manuscripts. Tov (p. 58) allows that there are “intermediate positions”
between the three.
In many cases, the third position is the most persuasive; but it is debatable whether it
satisfactorily accounts for all of the K-Q. Würthwein, for example, states that the K-Q
reflect dissatisfaction with the received text “on grammatical, esthetic, or doctrinal
grounds.”[3] Indeed, one cannot be sure that the Qere reading reflects the judgment of the Masoretes on the best of a number of alternative readings as Orlinsky supposed in 1960.[4] Würthwein also registers Gerlemann’s suggestion that in some instances the Qeres record
“popular variants.”[5] Elsewhere, even Tov allows that the Qeres perform other functions,
instancing √אהל, Gen 9:21, where there is no real aural difference between the Ketib and
the Qere. [6]
The example from 2 Kgs 23:36 follows Tov’s opinion that the Qere indicates an
alternate vocalization. If the first of the three opinions mentioned above is correct, then the
Qere is a correction to the vocalization. If the second is the case, then the Qere reflects an
alternate version of the written text.
A few concluding examples will illustrate the variety with which Qeres were used.
Some background information is necessary for the first. Since the biblical period spans well
over 1000 years, it should not be surprising to find different types of Hebrew. Scholars
distinguish between three general types: Archaic, Classical, and Late. Occasionally the
Masoretes would “update” instances of Archaic Biblical Hebrew, as is the case in Gen 9:21.
The Ketib reads אָהֳלֹה,” his tent,” with the archaic 3ms pronominal suffix ־ֹה The ה
represents the h of the primitive form ahu.[7] The Qere records the morpheme with the
“modern” spelling, i.e., ֹֹאָהֳלוֹ.
In some places it is quite clear that the text has suffered corruption and the Masoretes
would sometime offer a correction. The Ketib for Deut 5:10 (מצותו), for example, reads,
“but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep his
commandments.” The pronoun “his” is awkward and “my” is clearly wanted, and the Qere
supplies it. (It is quite possible that the error came in the process of copying the text as the
scribe either mistook י for ו—the two are very similar in handwritten texts—or
misunderstood the sound since ay could be aurally close to aw.)
Qeres were also used to harmonize spellings. The example of Oholibama’s first son,
Jeush, is an example. The name occurs nine times in the Old Testament: Gen 36:5, 14, 18; 1
Chr 1:35; 7:10; 8:39; 23:10, 11, 19. In seven of these occurrences, the Ketib spells it as ֹיעושׁ,
but in Gen 36:5, 14, and 1 Chr 7:10, the Ketib reads יעישׁ. In these three instances, the Qere
notes that it should be read as יעושׁ) the majority wins!).
Occasionally the Masoretes saw the Ketib as obscene, blasphemous, or theologically
troubling and used the Qere to provide an acceptable reading. In 2 Kgs 18:27, for instance,
the Rabshekah delivers an insulting warning to the Israelite soldiers, telling them that they
are doomed:
“to eat their own dung (חֲרֵיהֶם) and to drink their own urine (שֵׁינֵהֶם)“ (ESV).
The Qere reads:
“to eat their own filth (צוֹאָתָם) and to drink the water of their legs (מֵימֵי
רַגְלֵיהֶם).“
The Qere thus substitutes euphemisms for the obscene terms.
The system of K-Q is complex and it origins remain poorly understood. The opinion
of Graves has much to recommend it:
Perhaps the immediate origin of the Ketiv-Qere system was the need to record both an
authoritative written text and a separate reading tradition, but the ultimate source of the
reading tradition was a popular manuscript recension. This would account for both the
presence of Qere readings in ancient sources and the function which the Ketiv-Qere system
seems to have performed during the Masoretic period.[8] That said, the uncertainty over the origins of the K-Q has consequences for adjudicating
over K-Q divergence. It is probably safe to say that in the majority of cases, the Qere
indicates the preferred reading, but there are exceptions as we have seen. Uncertainty over
the origins of the system and inconsistencies in its application in the MT preempts any claim to a
“one size fits all” approach. Rather, when working through a K-Q, one should consider the
different possible explanations and conclude for the one that is the most contextually
persuasive.
Nedarim 37b-38a
Although technically not K-Q, there are other Masoretic notations that function similarly.
The Babylonian Talmud tractate Ned. 37b-38a, for example, mentions a list of words that
are not in the text but that the scribes thought should be, and a list of words that are in the
text that the scribes thought should not be (cf. the itture sopherim).
1. The following is the list of words to be added (indicated in brackets):[9]
2 Sam 8:3: David also defeated Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to restore his power at the river [Euphrates].
In the boxed area, the Masoretes have supplied the vowel points for the noun “Euphrates”
(cf., e.g., Gen 2:14). The small circle above the vowel points directs you to the Mp, where
the consonants are written. The superimposed “c” just after בִּנכחַר־ directs you to the critical
apparatus, where the editor notes that many Hebrew manuscripts have “Euphrates” and
invites a comparison with the versions. The Septuagint and Vulgate, for example, also have
“Euphrates.”
2 Sam 16:23וַעֲצַת אֲחִיתֹפֶל אֲשֶׁר יָעַץ בַּיָּמִים הָהֵם כַּאֲשֶׁר יִשְׁאַל בִּדְבַר הָאֱלֹהִים כֵּן כָּל־עֲצַת אֲחִיתֹפֶל גַּם־לְדָוִד גַּם לְאַבְשָׁלֹֽם׃ Now in those days the counsel that Ahithophel gave was as if [one] consulted the word of
God; so was all the counsel of Ahithophel esteemed, both by David and by Absalom.
Jer 31:38הִנֵּה יָמִים נְאֻם־יְהוָה וְנִבְנְתָה הָעִיר לַֽיהוָה מִמִּגְדַּל חֲנַנְאֵל שַׁעַר הַפִּנָּֽה׃
Behold, the days [are coming], declares the LORD, when the city shall be rebuilt for the
LORD from the tower of Hananel to the Corner Gate.
Jer 50:29 הַשְׁמִיעוּ אֶל־בָּבֶל׀ רַבִּים כָּל־דֹּרְכֵי קֶשֶׁת חֲנוּ עָלֶיהָ סָבִיב אַל־יְהִי פְּלֵטָה שַׁלְּמוּ־לָהּ כְּפָעֳלָהּ כְּכֹל אֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ־לָהּ כִּי אֶל־יְהוָה זָדָה אֶל־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
Summon many against Babylon, All those who bend the bow: Encamp against her on every
side, Let there be no escape [for her]. Repay her according to her work; According to all
that she has done, so do to her; For she has become arrogant against the LORD, Against the
Holy One of Israel. (NASB)
Ruth 3:5 וַתֹּאמֶר אֵלֶיהָ כֹּל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִי אֶֽעֱשֶֽׂה׃
And she replied, “All that you say [to me] I will do.”
Ruth 3:17 וַתֹּאמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִים הָאֵלֶּה נָתַן לִי כִּי אָמַר אַל־תָּבוֹאִי רֵיקָם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ׃
saying, “These six measures of barley he gave to me, for he said [to me], ‘You must not go
back empty-handed to your mother-in-law.’”
2. The following is the list of words that should not be read (indicated in brackets):
2 Kgs 5:18In this matter may the LORD pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, leaning on my arm, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the LORD pardon [I pray thee] your servant in this matter Rimmon to worship there, leaning on my arm, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the LORD pardon [I pray thee] your servant in this matter
Deut.6:1 וְזֹאת הַמִּצְוָה הַֽחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְלַמֵּד אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
[Now this is] the commandment, the statutes and the rules that the LORD your God
commanded me to teach you, that you may do them in the land to which you are going
over, to possess it.
Jer 51:3 אֶֽל־יִדְרֹךְ יִדְרֹךְ הַדֹּרֵךְ קַשְׁתּוֹ וְאֶל־יִתְעַל בְּסִרְיֹנוֹ וְאַֽל־תַּחְמְלוּ אֶל־בַּחֻרֶיהָ הַחֲרִימוּ כָּל־צְבָאָֽהּ׃
Let not him who bends his bow [bend it], Nor let him rise up in his scale-armor; So do not
spare her young men; Devote all her army to destruction. (NASB)
Ezek 48:26 [sic, v. 16] וְאֵלֶּה מִדּוֹתֶיהָ פְּאַת צָפוֹן חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים וּפְאַת־נֶגֶב חֲמֵשׁ חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים וּמִפְּאַת קָדִים חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים וּפְאַת־יָמָּה חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּעַת אֲלָפִֽים׃ And these shall be its measurements: the north side, four thousand and five hundred cubits;
and the south side, four thousand and five [five] hundred cubits; and the east side, four
thousand and five hundred cubits; and the west side, four thousand and five hundred cubits.
(my translation)
Ruth 3:12 וְעַתָּה כִּי אָמְנָם כִּי אִם גֹאֵל אָנֹכִי וְגַם יֵשׁ גֹּאֵל קָרוֹב מִמֶּֽנִּי׃
And now it is true that [if] I am a redeemer. Yet there is a redeemer nearer than I.
As with the system of Kethib-Qere, there is Masoretic notation in the Masora parva
for all of the words in both lists; however in no case is there the ק over which is a qere
reading that one sees in a normal K-Q. Still, in the critical apparatus, the editor notes that
there is a “Q” (qere) reading for most of the occurrences:
qere noted | no qere | List 1 2 Sam 8:3 | √ | 2 Sam 16:23 Jer 31:38 | √ √ | Jer 50:29 √ Ruth 3:5 √ Ruth 3:17 √ List 2 2 Kgs 5:18 Deut 6:1 Jer. 51;3 Ezek 48:26 (v.16) Ruth 3:12 √ | √
|
√ √ √ |
|
| The two lists attest to different systems of qere readings besides the better-known (and more frequent) K-Q readings.
======================================
|